21/10/2009
與外國人談「錢」
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
有人笑稱加拿大是八大工業國集團G8 (Group of Eight) 中最後知後覺的大國。
當美、法、英、德、意、日、俄羅斯跟中企的商業關系進展得如火如荼時,楓葉國的企業近年才像剛從睡夢中醒來一樣,慢條斯理地開拓中加關系。
在加拿大中部從事資源開發工作、一年也沒見過幾個黃皮膚人士的史提芬,近年亦開始了與內地廠商的通訊。
自此,莉莉亦不時收到史提芬問行情、求解答的電郵。
「Have you worked with a company named Lucky Company? Just thought that I should check with you as this company looks fairly desperate. Take a look at this email and let me know what you think.」
雖然未曾跟Lucky Company合作過,但一聽到這類中式英語特色的名字,大約也能估計到這是一間少與外國企業交往的公司。
「Dear Steven,
Thank you for sending us your quotation. However we do not have much money this year. Can you sell the lot to us cheaper? Thank you.
Zhangfook」
一本萬利是中國人做生意的哲學,爭取理想的價錢實在無可厚非。然而在討價還價的過程、尤其以非母語進行時,便要加倍注意。
「沒錢,可不可以便宜一點。」是不少朋友的口頭蟬。但一些閣下以為是推心置腹、以心為心的「 We have no money」或「We do not have much money」的用法、往往弄巧成拙,不能達到爭取好價錢不特止,反而令人懷疑公司的財政不穩健、甚至有破產之嫌。
同樣,一些如「We cannot afford it.」帶有自貶含意的用法,也是不專業、令人對你信心動搖的用法,要避免使用。
大家最愛的是錢「money」,然而在討價還價時,拋磚引玉,絕口不提錢,才是上上之策。
先解釋情況,用「We have a tight budget.」或「We really like your products, but unfortunately they are out of our budget/price range.」來開場,是不錯的選擇。
轉內入正題,要求方減價時,除用「lower your price」或「give us a cheaper price」(兩者同樣是指著對方的鼻尖說:「你早前我的價錢太貴。」) 等直接又甚不禮貌的句字之外,還有什麼用法?
用「Would you be able to provide us a quote that can work within our budget?」或「Would it be possible to give us some discounts?」會否客氣一點,較易人接受?
【etnet 30周年】多重慶祝活動一浪接一浪,好禮連環賞! ► 即睇詳情