06/06/2012
輸打贏要?
Ally
Ally
最漂亮英文專業試老師。自小熱衷鑽研英語、分享心得,酷愛研究遣詞用字、文法活用,討厭硬記生吞詞彙生字、死記爛背文法規則。自有一套獨特的英語教學方法——「語境技巧」(Context Approach) ,著重語境理解及語文邏輯,達到有效表達和溝通。
Word Discovery
有政黨提議廢除租金可加可減機制,恢復舊制。不過,房委會財務小組委員會主席表示,若轉回舊制只是「輸打贏要」。
形容「輸不起的人」英文可用sore losers,他們不能夠坦然面對失敗,還抱怨、發牢騷。Sore可以解「生氣的、惱怒的」,例句:Kate was sore at me for not inviting her to the exhibition. (凱特因我沒有邀請她參觀展覽而生氣)。
而Sore的本義是解「痛的」,例如sore throat (喉嚨痛);My neck feels sore and stiff (我的頸又痛又僵).Sore point或sore subject指「傷心事、令人心痛或難堪的話題」,例如:Please don't mention anything about him - his departure is a sore point with her (請不要提起任何關於他的事情-他的離開是她的傷心事)。
人口老化問題迫在眉睫
人口政策督導委員會報告指八年後人口老化問題(problem of ageing population)迫在眉睫。
Age的基本意思是「年齡」,例如:Most people retire at the age of 65(大多數人在65歲退休)。
Age又可以指「人生或歷史的某一時期」,例如:at the ripe old age of 90 (在90歲高齡)、at the tender age of 16 (16歲年紀小小的時候);Age of Enlightenment (啟蒙時代)、Ice Age (冰河時期)。留意,Age解「時代」時,常用大寫。
Ageing population的ageing則解「老化」。例句:UV rays accelerate skin ageing (紫外線加速皮膚老化)。芝士、酒等需經年月發酵成熟、變醇,也可用age作動詞表示此過程:This bottle of red wine has been aged for over 50 years (這瓶紅酒已經陳年超過50年)。
曾蔭權道歉毫無誠意
曾蔭權再次道歉(apologise),卻再被人批評其低頭、皺眉閉目、欲哭無淚的「爛演技」顯然欠誠意(sincerity)。
認錯並不等於有悔意。Apologise的形容詞apologetic解「愧悔的」。Tsang apologised to the public for his misconduct, but he was not apologetic (曾蔭權為其處事不當向公眾道歉,但他並無歉意)。沒有歉意的道歉,怎談得上衷心?任其新聞稿和「貓紙」聲稱他如何「衷心致歉」(sincerely apologise),演技也得配合,才有說服力。
形容人感到「懊悔的、痛悔的」,除了apologetic,還有regretful、remorseful等,但都不適用於形容曾蔭權毫無誠意的道歉(insincere apology)。
【你點睇?】美國總統大選在即,你認為誰將最終當選?► 立即投票