06/01/2010
中式特色火雞餐
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
來自香港的美芳小姐,邀請了一眾同事到其新居作新年晚餐聚會。
美芳小姐事先提醒大家,必須空肚赴約;皆因她決定入鄉隨俗,預備了一系列具特式的應節新年食物,以饗老饕。
空肚望著煙火雞粒炒蛋、豉油王煎火雞胸、以及火雞肉片炒西蘭花這幾碟具“中式風味的創新火雞菜式”,一眾洋人同事都後悔沒有先吃兩條熱狗才來拜訪美芳小姐。
一眾同事都是客氣之人,於是轉換話題,不談火雞,談談新年願望。
新年期間,不少朋友常掛在口邊的可能是“你今年有什麼新年願望?”。
在洋人世界,最常聽到的不是望天打掛的期望句式,而是由個人主導的:“你今年決志要做什麼?” What is your new year’s resolution?
“Guess what my new year’s resolution is. ” 一位愛唱K的小姐說 “To get my first record deal with Virgin Records! ”經常無法平衡夢想與現實的她興奮地說。
“Hey Tom, how about you? What’s your new year’s resolution?”
英藉的湯姆是有 40 年抽煙經驗、在零下 20 度也寧凍莫缺煙的 chain smoker (鏈鎖煙民,即一根接一根不停地抽煙的人)。
湯姆望著美芳小姐的火雞菜式,久久沒有作聲。
忽然,他緊握拳頭說:“I am going to do it, and I’m going to do it right. No more fags. Cold turkey.”
美芳小姐皺著眉頭說:“Oh, you don’t like the turkey cold, I suppose. I can heat it up for you. No problem!”
火雞是北美洲感恩節及新年一家團聚的傳統菜式。煮法是將一整只擠了香腸碎、面包粒、洋蔥、西芹等餡料的火雞烤焗,然後將切成約半吋的火雞塊,淋上紅莓醬 (cranberry sauce) 及肉汁 (gravy) ,跟薯蓉上碟。
洋人見到火雞肉片炒西蘭花這樣怪模怪樣的菜式,就等同我們見到鐵板發菜蠔豉牛扒餐一樣,摸不著頭腦。
話雖如此,湯姆口中的cold turkey,所指的是其戒煙的決心,與美芳小姐的特式火雞菜,無甚關系。
Cold turkey 是俚語,可解作“直截了當”。在上述的句子,是“實時、完全徹底停止”的意思,常在改變壞習慣 (如戒煙、酒、或毒品等) 時用,源於戒掉上述壞習慣者,往往會經曆出冷汗、起雞皮疙瘩,像凍火雞一樣的情況。
Cold turkey 常以 to go 一起使用。例如,Rather than trying to go cold turkey, he decided to cut back on smoking slowly. (他寧願續步減少而不實時完全戒掉抽煙)。
最後,大家要注意小心使用 fags 這個字。Fags 在英式英語是“煙 ”cigarette 的俚語,但在美式俚語,卻是帶極度侮辱含意,是“同性戀者”faggots 的一個簡稱。最好的方法,就是不用這個字,以免冒犯他人。
【etnet 30周年】多重慶祝活動一浪接一浪,好禮連環賞! ► 即睇詳情