23/12/2009
新年派對商務禮儀
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
聖誕新年,大家有什麼節目?
不少朋友可能會約同三五知己唱K慶祝,狂灌啤酒,飲得酩酊大醉,嘔吐全場,歡渡聖誕新年。
在外國,聖誕新年是跟家人朋友相聚的大日子。不少朋友會回老家與家人吃火雞慶祝。同時亦有不少朋喜歡舉行派對,邀請朋友同事或商務夥伴到家中慶祝。
三年前的聖誕夜,某多倫多電訊公司的大老板宴客,邀請了一眾商務夥伴到其豪宅參加派對。
在美資公司任電腦工程設計香港人Ken,亦在被邀之列。
“Hey, Ken, I thought you couldn’t make it! Welcome!” 主人的太太邊輕吻Ken左右面頰、邊歡迎說。
穿牛仔褲寬松無領長袖運動衫的Ken呆了一呆,面頰泛紅,口窒窒地回應說: “Hello Mrs. Brown. Merry Christmas. Thank you. Bye bye”。之後便箭步邁向食物台。
整夜,Ken都是站在食物台旁。除了跟一兩位同事閑聊幾句之外,Ken全場就只
跟魚子醬及紅酒打交道。直至同事打道回府,Ken才急急腳地離開派對。
之後幾年,再也沒有在The Brown’s的聖誕派對見到Ken 。
這到底是Ken發誓不再踏足Brown 府,還是Brown家再沒有邀請Ken,相信沒有外人會知道。但Ken當日在商務派對既不客氣、又不得體的表現,相信不少當日出席派對的朋友,至今也記憶猶新。
不少人接到邀請函,往往等到最後一分鐘才肯回複。有些人更以為不回複便等如知會了對方“我將不會出席”的意願。這些賓客,往往令要准備餐宴的主人家,倍添煩惱。
無論是生日、婚宴、還是聖誕新年的商務派對,在收到邀請函見到RSVP時 (RSVP ,法文Répondez s'il vous plaît 的縮寫,是please respond“敬請回複”的意思),無論出席與否,也要盡快回複。
此外,要留意對方邀請的是你 、你與男/女朋友Mr./Ms.____ and guest、你與配偶Mr. and Mrs.、還是闔府統請Mr. ____ and family。若對方邀請閣下單人匹馬出席,而你卻扶老攜幼到會,肯定會造成一些不必要的尷尬情況。
好了,若准備出席,該怎樣回複?是否理直氣壯地說:Thank you. I will come?
用Thank you for inviting me/us to XXX. I'm/ We’re looking forward to it.或Thank you for your invitation (to XXX). I/ We would be delighted to attend.會較為適當。
若無暇出席的話,切勿用中譯英版的Sorry, I am busy. I can’t come.
表示因事忙而不能出席,即簡接表示閣下沒有看重對方的邀請,其派對不在你必辦之列。
客氣一點,可用Thank you for inviting me/us to XXX. However, I/ we regret that I/ we will be unable to attend.。
若要詳細一點,更可用Thank you for your invitation (to XXX). Unfortunately, due to a prior commitment, I will not be able to attend.
(上)
【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇