10/09/2010
Chinaman的悲哀
莉莉
莉莉
香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。
Business English
朋友莎莉是一位美國頂尖大學畢業的物理系博士,爲人爽快率直。
但一到購物的時候,莎莉便忽然變得拖泥帶水。無論是衣食住行任何一項,她也要千揀萬揀。
「沒辦法,今時今日要買非 Made in China 的産品,絕不容易。」
聽到在中國出生、美國長大、百分百黃皮膚的莎莉的這句說話,實不無感概。
「I know it sounds awful, but you have to understand that “Chinese copy” really has a renowned reputation (聲名顯嚇).」 莎莉帶點尷尬地說。
很久沒有聽到 Chinese copy 這個帶眨意的用語了;然而每次聽到,心裡總有戚戚然不舒服的感覺。
Chinese copy是諷刺無創意、欠缺獨立思想、單靠抄襲行爲的做法的一個用語,是「與原來版本一模一樣、就連錯誤也直抄無誤的覆製版」的意思。
Chinese copy 這個帶歧視色彩的用語,本已差不多成功在英語社會退役,不幸近年一些短視的商人,接二連三地生產冒牌假貨,充斥海外市場,令海外的買家及消費者「一竹篙打一船人」,令所有中國裝造的產品也被冠 Chinese copy 之名,含冤莫白。
也許大家也聽過Chinese compliment及Chinese whispers這兩個用語。
不要以為它們是讚中國客氣、喜歡讚頌他人、或中國人甚爲有禮,說話陰聲細氣說話的用語(試問我們這些喜歡以對面街也聽到的聲亮說話的人,又怎會有此誤會?)。
Chinese compliment其實是「表面恭維,卻並非真心讚賞或支持」的意思。
至於 Chinese whispers嗎,則可以是「小朋友的傳話遊戲」,或在大人的世界,帶有種族意識、解「逾傳逾偏離真實的說話」或「以訛傳訛」的一個用語。
作為中國人,看到Chinaman's chance這個用語時,就最感悲哀。
早年的中國人,爲改善生活,到舊金山過著奴隸式的生活。這些先人往往被不平等地對待,被派去做一些鋪鐵路、開煤壙等辛苦又危險的工作。他們不單未有得到社會的尊重及認同,更被剝奪基本的人權。他們不受法律保護、更要交雙重稅,能在當地成功出頭的機會,已等於無。因此,洋人便把「機會渺茫或免全沒有希望的事情」,冠以Chinaman's chance這個用語。
第九屆「傳媒轉型大獎」請投etnet經濟通一票!► 立即行動