• |
  • 極速報價
  • |
  • etnet專輯
    etnet專輯
  • 會員
  • 產品服務 / 串流版
  • 設定
過往專欄
Business English
暢所欲妍HR唔易做辦公室政治論盡中港台時事要聞圖窮秘現中環人金錢世界呈分試 你要知小事大意義全城聚焦點政•漫料理NatFix我家私房菜素心Cook心理攻防戰綠路閑人好書看多點Pris形象教室形象UP!保哥快趣煮Green Monday看透生死親子語我要初創政策.正察跳躍中國時空筆記留心站財玄廣進點歷史看真點時勢造網紅Online有話兒DR-Max 一點就明Bella vita 美好生活iMoney 熱點Talk Of The Town活得健康點親子芬享不藥而癒人生燦爛點凱文隨筆尋寶島盛衰關鍵國金與投資留給囝囝IC理財打工秘笈樂活人生SME 解密「港」創業‧談管理心靈加油站「男」言之隱滾蛋吧,腫瘤花生味辦公室健康透視抗癌煮意知‧解醫學創業兵團匯對達人容我細說言歸政傳政經頑石不低頭為理發聲郎旋風薰香療法男士診症室抵玩自助遊句句有骨星座命理念力•氣功手機應用tips睛益求精嚴浩 LIKE!見微知著跟著陶冬找美食數碼潮人廣告有晴踏出退休第一步識食•惜食有種CEO叫做莊潮爆網事羅湖橋兩邊娛樂酷辣辣思歪思正十萬八千里樂本健‧教室特首選舉趣食60秒入廚101觀自然•觀香港有種生活政本清源心筆在妍維基解碼IT戰國誌煮酒論政今日趣聞馬壇.誌趣星期二周融愛瘋Apps美美道來大國崛起智醒日誌@中小企「營」刃而解Smart Buying甜品工房Education Calculator家事法庭升學信箱新手媽媽怪獸父母營營樂樂親子專題財富非常道謝國忠看勢獨唱團京城近觀原來如此乾坤挪移街坊食神Keyman森巴舞睇波LU文化導遊精神解碼抗癌兵團有營生活吾道崢廣見聞名家名畫商務英語型品薈我心中的米芝蓮歐洲直擊旅途中食得喜Leadership Coaching一哥教攝影心晴百態乳你同行專科專論人愛衣裝Word Discovery科技趨勢愛情故事投資達人政治擂台藝術投資秘笈抗癌點滴寵物情緣淘寶lization電影一線網絡鬼故主.管微博一分鐘管理娛樂有理進攻SAT古今名錶政‧經‧女人The Beauty Factor議會內外石油戰爭男女情色談金說匯風水環境學細味建築Green Hong Kong星光伴我行我吃過的米芝蓮A+孩子上海觀察京城札記鐵娘駕到食客三千創富新思維海外升學信箱Today's Web藝術投資世界在讀什麼-雷美華潮得起Business English飛越地球村紅酒情報職場物語股場琦手鑽石媒人Mei Ling好愛情‧壞愛情性治療師手記名牌女王嶺南人語醫美正當時黃金時代醫美正當時一份好工美麗不妥協上班纏下班逅

05/10/2010

美國White Trash 與法國Froggy

  • 收藏文章
  • 莉莉

    莉莉

    香港人。自小酷愛西洋文,終日沉淪西洋書海之中。閑時與洋妞竹星爲伍,涉山過海。除練得一口洋文外,其他一無是處。得諸位大文豪庇佑,英語成績傲視同群,惟五用成語及天文科學一竅不通,最後更違抗父母之命,選修西洋文,與所有致富的專業正式分道揚鑣。大學畢業後投身傳媒及資訊科技業,從事市務推廣及專案管理工作。爲方便滑雪,近年移居加拿大,與大灰熊及海狸爲鄰,並順道修讀MBA。爲求三餐溫飽,在road trip與road trip之間,爲企業作管理顧問。

    Business English

  早前分享過幾個帶有歧視成分的用語。


  就如一位讀者的評語所說,經過時間的洗禮,這些針對民族、帶有強烈貶意的用語,在社會上已被公認為是政治不正確的用法。在公眾的場合,大家可能已甚少聽到。


  然而,這並不代表這些用語已不存在。在近期一部電影中,就有以下這段小插曲。

 

  在美國表演、仍苦學英語的中國芭蕾舞蹈員,問其美藉教練,到底Chink 是甚麼意思。

 

  教練眉頭一皺,說chink 指謝幕時台上強光從台幕縫隙中灑落閃爍的光芒 (暗喻舞蹈員暗藏著光芒)。

 

  實情是,這個可以解作「裂縫」的Chink,其更為人熟識的意思,是對中國人的貶稱 (Chink 的起源有說是來自音譯「請請」或「清朝」)。

 

  早前 Mel Gibson 酒後向警員說了一些反猶太主義的誹謗言論,幾乎前途盡毀。Gibson死不悔改,又大駡其拉丁美洲女朋友為 wetback (對拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥勞工的眨稱)。可見今時社會雖已比昔日進步,但至今仍未做到世界大同,完全消除種族成見。

 

  這種損人又不利己的種族歧視用語,莉莉絕不鼓勵大家在任何情況下使用。但為免被人欺侮也懵然不知,大家對這些用詞,也必須略知一二。

 

  不要以為外國人只針對中國人 (歧視貶稱Chink 或 Chinaman) ,他們對其他亞洲裔的朋友,也絕不放過。

 

  對韓國人的歧視貶稱是Gook,聞說演變自美軍聽到韓國 [Han-guk] 一字。而日本人,則貶稱之為Jap或Nip。

 

  Frog 或 Froggy 是對法國人不禮貌兼帶有侮辱成份的稱謂,據聞與法國朋友好吃蛙腿有關。

 

  Gino 則是對一些終日遊手好閒、好吃喝玩樂又無所事事的南方意大利男士的眨稱,而Gina 則是Gino的女性版本。

 

  舊日東歐不懂寫英文的猶太人初移民美國時,以圓圈作簽名的做法,令猶太人得了 Kike 的歧視貶稱(在猶太意第緒語中,圓圈是kikel)。

 

  可能由於第二次世界大戰時留下了不少「牙齒印」的關係,因此德國人的花名亦特別多。例如發音近似 German 的 Jerry;與德國人好吃酸椰菜Sauerkraut有關的 Kraut;以及一個在德國非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的暱稱Heinie等,都是用作代表德國人的帶種族意識的用字。

 

  Nigger 是對黑人的貶稱,相信大家在不少電影中也聽過。它來自西班牙語,解作「黑色」的 negro。

 

  對於美國人,便有人會用可解作「薄脆餅乾」的 Cracker 來代表貧窮得只靠餅乾糊口的南方美國人。

 

  大家也許常在電影中見黑人不禮貌地稱白人為White Trash。此外,自命不凡的中產美國人,也會用White Trash來貶稱低下階層的美國人。

 

  與美國人近水樓台的墨西哥朋友,他們愛吃豆的習慣被大為渲染。Beaner 便是帶有種族歧視眼鏡者,對墨西哥朋友的稱謂。

 

  這類帶有國藉或種族意識的用字,很少是不帶冒犯成份的,但也有例外。

 

  相信大家對Yankee (或簡稱Yank) 以及 Uncle Sam這兩個對美國人的稱謂,絕對不會感到陌生。

 

  而當你去澳洲見到一些印著「Proud to be an Aussie」的T-shirt,又或者見英國人叫自己Brit 、加拿大人自稱Canuck,甚至是一些紐西蘭人笑稱自己是 Kiwi時,你便知道這些帶點幽默的簡稱,雖未必能登大雅之堂,但亦不屬於引起別人強烈反感的用語。

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【etnet 30周年】多重慶祝活動一浪接一浪,好禮連環賞! ► 即睇詳情

我要回應

版主留言

放大顯示
師傅靈靈法
最緊要健康
精選文章
  • 生活
  • DIVA
  • 健康好人生
專業版
HV2
精裝版
SV2
串流版
IQ 登入
強化版
TQ
強化版
MQ