21/08/2018
【傻傻分不清】中文譯名的誤會!杏仁果和杏仁沒半點關係?
我家住在新界,四周房子不多,前後都是荒廢的野田。住慣了市區,搬到郊外之初並不習慣,這裏沒有市廛雜聲,幾乎可以聽到空氣流動的聲音,靜得耳鳴。
新界有很多果樹,現在基本上都沒有主人了,圍著我們家的果樹林林總總,隨便數一下,就有木瓜、荔枝、龍眼、黃皮、枇杷、楊桃、番石榴、石榴……每到夏秋,首先冒出來的是一樹一樹的荔枝,然後是一樹一樹的龍眼,荔枝凋謝後龍眼肥,我們家大門前面就有一棵長在護土坡上的老龍眼樹。到我寫這篇文章的時候,一樹的龍眼還是照樣掛在樹頂,掛得低的已經被我們隨手摘了,如果不摘,會在我們走過的時候擋著我們的眼睛。
水果種類很多,從前不注意它們的分別,現在已經擋著眼睛了,才開始留意它們之間的不同。譬如番石榴和石榴是同科不同種的水果,龍眼分硬皮龍眼和軟皮龍眼,硬皮龍眼更清甜好吃。在日常生活中,可能最容易引起混淆的是杏仁果(almond)和杏仁(apricot kernel),杏仁果是一般常吃到的堅果類零食,它其實和杏仁沒有半點關係,只是甜扁桃的果仁;而杏仁則是中藥行常見的南北杏,南杏又叫甜杏仁,北杏又叫苦杏,苦杏一般做藥用。
這都是中文翻譯引起的誤會,好比「夏威夷果仁」,其實原產地是澳洲,叫macadamia nuts,還有李子、梅子、西梅(西方的梅子)、烏梅(曬乾的梅子)、prunes(李子乾)、plums(新鮮的梅子、李子都叫plums),基本上也是同一樣東西,元祖就是李子;在美國已經不叫prunes,直接叫dry plums。
轉載自: 晴報
【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇