22/02/2012
只是泛泛之交,不是情婦?!
Ally
Ally
最漂亮英文專業試老師。自小熱衷鑽研英語、分享心得,酷愛研究遣詞用字、文法活用,討厭硬記生吞詞彙生字、死記爛背文法規則。自有一套獨特的英語教學方法——「語境技巧」(Context Approach) ,著重語境理解及語文邏輯,達到有效表達和溝通。
Word Discovery
又有唐英年婚外情的傳聞,連他與其疑似紅顏知己的合照也被刊登了。唐英年的競選辦一方面指出唐已就感情缺失交代;另一方面,又辯稱該照片只是社交場合上的合照,回覆似乎前後矛盾。
紅顏知己,直接一點就是情婦(mistress)。Mistress解作「情婦」,當然是貶義詞。不過,與不少用於女性的貶義詞一樣,mistress的原意是中性的。Mistress原本是對應mister或者master,用於已婚女性的姓名之前,是禮貌的稱謂,現在已被Mrs取代。舊時在英國,mistress還可以解「女教師、女主人」,例如,an Art mistress(一位美術女教師)、The servant looked nervously at her mistress(那僕人戰戰兢兢地看著女主人)。
男人要有膊頭
特首選情比連續劇更精采!「男人要有膊頭(shoulder)」,但是有個怎樣的膊頭才能勝任特首﹖
不論中英,膊頭都意味著肩負起責任。一個男人公開說一力承擔責任(shoulder the responsibility),卻指出僭建是妻子的主意,並沒有承擔最關鍵的過失(did not shoulder the blame),絕對是卸膊。
唐太哽咽出來護夫,與他肩並肩一起面對傳媒(Mrs Tang faced the media with her husband shoulder to shoulder),希望她回到大宅能夠找個膊頭來哭(a shoulder to cry on)。
而唐生面對社會強烈反響,以及不同人士公開勸退,竟然可以不屑一顧(shrug his shoulder),繼續參選。這樣一個膊頭,能肩負起管治香港的責任嗎?
Gay不再解作快樂!
最近翻看一套05年的電影《Imagine You & Me》。其中一幕,男主角Heck與太太在超市遇見新認識的朋友Luce和她的好友Edie。
Heck見Luce與Edie態度親暱,禁不住問:Are you gay? (你是同性戀嗎?)。Edie則回答:Am I gay? I'm ecstatic! (我是否快樂?我是欣喜若狂!)。
可見gay一字有兩個意思。Heck所指的gay解「同性戀」,gay一般指男同性戀,但也可以用於女性(lesbian只可以解「女同性戀」)。
而Edie所指的gay則解「快樂的、無憂無慮的」,實為gay的本義。英國詩人Wordsworth於1804年就用了gay一字以表示詩人的喜悅:A poet could not but be gay, In such a jocund company(遇上如此快活的旅伴,詩人怎能不滿心歡樂)。
自60年代,gay開始盛行指「同性戀」,為免語帶相關,現在gay一字已經不用作解「快樂的」。
樂本健【年度感謝祭】維柏健及natural Factors全線2件7折► 了解詳情