06/01/2011
由茄汁談起
網友說:「番石榴這個『番』字很有意思,是外來品種也,如番薯出自越南,番茄來自墨西哥,番石榴來自南美洲,曾聞說茄汁是始創自於中國。」
確實我也聽過茄汁是出自咱們中國的說法,說的是老美用的番茄醬,當時造出來後想不出一個易記的名字,因為用英文Tomato paste,人們不好記,剛好那時賣豬仔去美國打工的老廣,說這不是茄汁嗎?於是,美國人就用音譯為catchup,就成了美國的常用字,如今只要去查大一點的英漢字典,這個英文字的解釋是「調味番茄醬」,後面還會說那是粵語的茄汁。現在到麥當勞去吃薯條都附一小包的ketchup,查這個字的英文,會解說是「同catchup」。所以,茄汁是咱們中國廣東人的創始,沒有錯。
番茄原產南美,自明朝引進中國是不錯。不過,我看過的考古資料說,1983年在成都鳳凰山漢墓中,發現有番茄籽,而且經過培育後還能發芽和結出番茄果實。也有說中國的廣西和雲南亦有野生種的番茄,所以明代引進的,只是原產南美的品種而已。
不過,奇怪的是,番茄在北京叫做西紅柿,山東和江蘇稱為洋柿子,四川人叫做洋海椒,雲南和貴州叫做洋辣角。而廣西人叫野生種的番茄做毛秀才,雲南叫野生種為酸湯果。但廣東中山一帶以前反而稱番茄為「吐瑪打」,看來是從英文直接音譯的。
美國人叫番茄做「夢女郎」,因為剛引進美國時,大家都喜愛它的深紅顏色,但怕有毒,不敢吃。我曾經看過一本翻譯書說,當時美國有人公開吃番茄時,引來大批人圍觀,還有記者報導,那個第一個吃番茄的人被視為英雄,因為他有膽量去吃,而且吃後證實沒有中毒身亡,從此「夢女郎」就在美國被大吃特吃了。
【與拍賣官看藝術】畢加索的市場潛能有多強?亞洲收藏家如何從新角度鑑賞?► 即睇