2012-02-01
用英文講新春語最忌譯得不中不西
最經典的新春恭賀語,非「恭喜發財」莫屬。
「恭喜發財」應如何繙譯﹖這句別具中國特色的恭賀說話,最傳神的繙譯是音譯"Kung Hei Fat Choi",不少熟悉中國文化的外籍人士,也會說"Kung Hei Fat Choi",何必直譯﹖以為人家無知。正如,我們講Merry Christmas,不必附加一句「聖誕快樂」。
若要以英文直譯出「恭喜發財」的意思,可用"Wish you prosperity"或"May you have a prosperous New Year"。
不中不西的繙譯最不可取,絕對不要將「恭喜發財」說成"Wish you fat choi"。
Red Packets ≠ Red pocket
未到元宵,你是否已經急不及待拆利市(red packets)呢﹖
Packet與pocket的拼寫相近,容易混淆。加上red packets(利市)和pocket money(零用錢),均與金錢有關,就更易搞亂。
Packet解「小袋」,「利市」即「紅封包」,所以應稱為red packets。
其他例子有:a packet of chocolate (一包朱古力)、a packet of potato chips (一包薯片)。
郵包除了稱為parcel,也可以稱為packet。例句:I received a small packet today(今天我收到一個小郵包)。
Pocket則是指「口袋」,例如,手袋內的小格叫patch pockets,有拉鏈的叫zip pockets。
Pocket用作形容詞,可以解「袖珍的、小型的」,譬如,pocket dictionary(袖珍字典)。
Rich用法多變
最近一套電視劇有句對白說:「錢可以解決的問題,就不是問題。」說得真輕鬆,當然是出自有錢人(the rich)的口。
英文有不少形容詞解「富裕的」,例如,rich、wealthy、affluent、well-off和prosperous。
Prosperous形容整個城市繁榮、興旺,用於個人通常見於祝賀語,譬如,Wish you a prosperous New Year(祝你有個富足的新年)。
Rich的用法最多,除了解作「有錢的」,也可以形容數量或含量多,例如,Salmon is rich in Omega-3(三文魚含有豐富的奧米加3)。Rich亦可以形容顏色、氣味、聲音等:rich red (濃豔的紅色)、rich aroma(濃郁芳香)、rich bass voice(深沉的低音)。Rich還可以形容生活多采多姿(a full and rich life)。
Rich和wealthy用於正式書信或日常談話均可。Affluent是書面用詞,而well-off就最口語。
【你點睇】陳美寶、羅淑佩分別被任命為運物局及文體旅局局長,你是否認同新任命有助香港鞏固物流樞紐地位及促進旅遊經濟?► 立即投票