收藏文章 

2012-01-04

除夕與夏娃無關

  除夕,即是新年的前夕,所以英文稱為New Year’s Eve。

 

  Eve一字與《聖經》內的故事人物夏娃(Eve)無關。Eve其實是中世紀英文even的簡寫,當時even的意思是「傍晚」,現在被evening取代,只有詩詞歌賦仍用eve表示「傍晚」,例如,在文學裏,one summer’s eve即是one summer’s evening(一個夏日的傍晚)。

 

  現在eve指「節日或重大事件的前夕」,用於節日,須以大楷書寫。譬如,New Year’s Eve(除夕)、Christmas Eve(平安夜);若用於其他事件,用小楷則可,寫成on the eve of,例如,on the eve of the battle(大戰前夕)。不少學生假期後便大考,考試前夕,應善用假期,繼續努力(keep up the hard work on the eve of exam)。

 

臨急抱佛腳=Cram for an exam

 

  聖誕及新年假期完結,不少學生今天起即期考(term examination)。平日不夠用功,便要臨急抱佛腳了。

 

  「臨急抱佛腳」的意思是事到臨頭,才倉卒上陣、急忙應付。「臨急抱佛腳」的英文是cram;cram即是把東西快速地硬塞進狹小的空間。例如,Thousands of people crammed the MTR on New Year's Eve(在除夕,成千上萬人擠進港鐵);Those hungry children crammed the food down their throats(那些飢餓的小孩狼吞虎嚥地吃)。

 

  因為考試而臨急抱佛腳,英文是cram for the exam,for解「為了」。Don't stay up all night to cram for the exam(不要徹夜不睡,準備考試)。

 

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【香港好去處】etnet全新頻道盛大推出!全港最齊盛事活動資訊盡在掌握!► 即睇

更多Word Discovery文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
大國博弈
回顧24 展望25
More
Share