2012-01-11
林峯不是choking face峯,是pretentious峯
外國人拍照時會講cheese,香港近年則流行講「chok樣」。
「Chok」原字是「擢」,本意是「抽引、提拔」,例如,「擢舉」即是「選拔薦舉」。口語「條氣擢住擢住」,就是抽引的動作。「擢」是真有其字。
「chok樣」這潮語用「chok」一字其實挺合適。首先,「chok」的讀音與「擢」相近。其二,「chok樣」即是擺出使人窒息的樣貌,與英文字choke的意思吻合。
動詞choke解「窒息、哽咽、抑制」。例句:He was choked to death by the heavy smoke(濃煙使他窒息至死);He choked back his tears and expressed heartfelt thanks(他止住淚水,衷心致謝)。
若直譯「chok樣」,「choking face」只能解作「窒息的樣子」。要形容矯揉造作,英文應用pretentious一字。
一、二、三,笑「Say cheese!」
芝士火鍋(cheese fondue),我來了!一大鍋熱騰騰的濃郁美味芝士怎麼不讓人垂涎欲滴(mouth-watering)!
不少英文口語,與芝士有關:
Cheese off
Cheese off即是「厭煩的、惱怒的」,例如:You sure know how to cheese David off (你最會觸怒大衛);The dull and lengthy film cheesed me off (那冗長乏味的電影把我悶死了)。
Cheesy
形容詞cheesy,除了解「芝士的」,口語可以指「下等/俗氣的」,例如:cheesy motel rooms(價廉粗劣的汽車旅館)。另外,常用語cheesy grin指「誇張、不誠懇的笑」。
Say Cheese!
讀cheese一字時,會自然綻放八齒微笑,所以攝影師會叫大家一同說cheese一字(Say Cheese!),以拍攝得到燦爛笑容。
估都估唔到形容顏色的字
大家有否留意,化粧品牌為色彩繽紛的指甲油冠上漂亮又貼切的名字?
Romeo & Juliet
羅密歐與朱麗葉這對不幸的戀人(star-crossed lovers),最終雙雙自盡,象徵甚麼顏色?Romeo & Juliet是深玫瑰紅色,像凋謝了的深紅玫瑰。
Trophy Wife
Trophy解「戰利品」。Trophy Wife指年輕貌美的太太,被富有的男人娶回來當身份象徵。娶得美人歸,身家又豐厚,令不少人嫉妒。英文不稱「嫉妒的」為眼紅,而是green-eyed. Trophy Wife就是鮮艷的翡翠綠色。
Very Structured
結構(structure)令人聯想到建築物,Very Structured是土黃色。
還有Devil's Advocate(偏紫的深瘀紅色)、Armed and Ready(帶金屬光澤的軍綠色)、Second Honeymoon(淡淡、柔嫩的粉紅色)、Privacy Please(像白裏透紅的膚色)等,均別出心裁。
【與拍賣官看藝術】走進Sotheby's Maison睇睇蘇富比旗艦藝廊!蘇富比如何突破傳統成規?► 即睇