2012-01-18
我屬龍,所以我唔蠢!
父母都希望子女成為人中之龍(dragon)。龍年效應,預計出生率攀升。
龍,在東方和西方的意義迥異。中國人尊崇這神獸,認為龍是帝皇的標誌,象徵權力地位。因此,中國人迷信龍年出生的人較其他生肖年份出生的人優秀。
反之,西方視龍為邪惡的神獸,見則殺之。英文會以dragon形容兇猛、令人生畏的女人,帶貶義,例如,his boss is a real dragon。中國人通常用龍形容男性,例如,龍仔兔女。
不過,東方和西方神話裏的龍,外表相似,所以不約而同以「追龍」(chase the dragon)形容吸食海洛英。火龍果的英文也是dragon fruit。
Red「紅」運當頭
農曆新年最旺的顏色,非紅色(red)莫屬,鴻運當頭、大紅大紫,紅噹噹就是喜慶、吉祥。用搶眼的紅色來形容不同的物品,可標誌不同的意義。
Red carpet
《吸血新世紀破曉傳奇》的首映禮用上純黑地氈,別具氣派。不過,隆重場合傳統沿用紅地氈,代表隆重、殷勤的歡迎,踏上紅地氈感覺特別高貴。英文常用roll out the red carpet for someone。
Red tape
Red tape的意思是「繁文縟節」,因舊式的政府公函文件以紅膠紙捆綁而得名。Cut through the red tape即是「繞過繁瑣的手續」。
Red-handed
Red-handed顧名思義就是雙手沾滿鮮血,catch someone red-handed即是「當場抓獲」。
Red-faced
英文的red-faced與中文的面紅耳赤,都是用來形容人生氣惱怒或者尷尬害羞。
Shower意境優美
天氣冷冰冰,最好浸個暖笠笠的泡泡浴。雖然我喜愛浸浴(bath)多於淋浴(shower),但是shower一字更有趣,總覺得它。
Shower的原意是「驟雨」,通常指微微細雨。藉著雨一點點灑落的景象引伸多義:
首先,shower除了指「驟雨」,可用於其他自然現象。例如,meteor shower(流星雨)、shower of leaves(一陣落葉)。
美國常用bridal shower、baby shower指為準新娘或即將分娩的女士舉行的送禮派對。Shower在這裏的意思是將許多禮物和祝福同時贈與朋友。
Shower用作動詞,可以解「傾注」,如陣雨般傾刻灑下。例句:Her friends showered her with kisses and blessings(她的朋友紛紛向她親吻,送上祝福)。
【你點睇】陳美寶、羅淑佩分別被任命為運物局及文體旅局局長,你是否認同新任命有助香港鞏固物流樞紐地位及促進旅遊經濟?► 立即投票