2011-12-09
On fire火的慘劇
On fire這片語用於不同語境,也有不同意思。
照字面的原義(literal meaning),on fire解「起火」,例如,Fa Yu Street was on fire(花園街起火了)。
作為俚語(slang),on fire解「性感惹火」。例如,That woman in mini-skirt is on fire(那個穿迷你裙的女人很性感惹火)。另外,smoking hot也可以形容「性感惹火」。
On fire的比喻意義(figurative meaning)是「表現非常好,引起熱烈的回響」。
慣用語set the world on fire,解「做一些引起轟動或注意的事情,令人成名」,常用於否定句。例如,This new film hasn't set the world on fire(這部新片未能哄動一時)。
Dry 最「乾燥」的不是天氣
天氣乾燥(dry),記緊多擦點潤膚露和潤唇膏!《愛麗絲夢遊仙境》裏的小老鼠則認為,最「乾燥」的東西不是天氣。
在《愛麗絲夢遊仙境》的第3章——會議式賽跑與長篇故事,愛麗絲和許多動物都被淚水浸得濕透了,牠們聚集在岸邊,討論如何弄乾身體(how to get dry again)。小老鼠大喊:「全部坐下來聽我說,我很快就會令大家乾個夠!(I'll soon make you dry enough!)」大家立即圍著小老鼠坐下。小老鼠裝作權威地說:「這是我所知道最乾燥的事。(This is the driest thing I know.)請大家安靜!」接著,牠演講了一個關於威廉一世的故事。
小老鼠一本正經地講了一個枯燥乏味(dry)的故事,卻收幽默之效,可謂有a dry sense of humour(一本正經、不帶感情地表達出來的幽默感),可憐愛麗絲和其他動物依然全身濕透。
Dry一字可以解「乾燥的」,又或者「枯燥乏味的」,作者運用相關語(pun),達到滑稽幽默的效果。不過,略嫌這個gag(玩笑)有點爛。
My dear bed
冬天早上,暖笠笠的被窩最令人難捨難離。剛剛轉冷,大家是否已經更換好保暖的床上用品(bedding)﹖我早已換了全套毛毛床上用品,包括:
床笠(bed sheet):床笠有兩款fitted sheet和flat sheet。Fitted sheet顧名思義就是尺寸合適的床笠,剛剛好包裹床褥(mattress)。此外,fitted sheet與flat sheet的分別是,fitted sheet的4角有橡筋,以防走位。
被套(quilt cover):又輕又暖的被子(quilt),首選羽絨(down),加上觸手生溫的毛毛被套,就更溫暖。
枕頭套(pillow case):雖然被套和枕頭套形狀和功能一樣,都是用來包裹床上用品,但是慣用的生字搭配是quilt配cover、pillow配case。鋪放在枕頭上的毛巾,則稱為枕巾(pillow towel)。
本文經授權,轉載自《晴報》
【你點睇?】當局料聖誕新年期間逾1300萬人次出入境,較去年同期大增。你對本港聖誕新年市道是否有信心?會否出境旅遊?► 立即投票