2012-07-18
林煥光wear two hats
林煥光轉軚,決定兼任兩職(wear two hats),惹人非議或有角色衝突,損害平機會獨立性。
Hat解「有邊的帽子」,夏日之選有wide-brimmed hat (寬邊帽)和straw hat (草帽)。留意不要與cap混淆,cap是指「鴨嘴帽」。
Hat只有「帽」一個意思,但是包含hat一字的慣用語就很多。Wear two hats指「一人兼任兩職」,例句:Lam Woon- kwong has decided to wear two hats(林煥光決定身兼兩職)。用wear more than one hat指「擔任多於一職」亦可。
另有pass the hat around和take one's hat off to someone,均蘊含英國文化。Pass the hat around指蒐集一群人的錢,源自以前習慣傳帽子來收集人家的錢。I take my hat off to you則表示敬意、讚揚,舊時的紳士在社交場合都會除下帽子以示尊重。
民生無小事
特首梁振英經常強調「民生無小事」,新政派糖,是為了改善民生(livelihood),還是挽回民望?
民生,即民眾的生計、生活,英文為livelihood。Lively是形容詞,解「精力充沛、生氣勃勃、活潑輕快」,例如:a lively discussion(熱烈的討論)、a lively city(充滿活力的城市)、a lively tune(輕快的曲調)。有生計,不用愁兩餐,才活潑、精神!
至於字尾-hood,用於組成名詞,表示狀態、人生階段、某類別的人等,譬如:falsehood(謬誤)、childhood(童年時期)、priesthood(牧師職位)等。
Let's wait and see if Leung's policies will help citizens earn a livelihood or make them lose it. (我們且拭目以待,梁的政策是否可以幫助市民謀生,還是使他們失去飯碗。)
運動鞋與巧克力
看台灣綜藝節目,嘉賓把運動鞋和巧克力混為一談,挺惹笑的,亦反映一些常犯的英文生字錯誤。
事緣造型師笑說A明星時聽不懂專有名詞,例如sneaker(字幕顯示snicker)。A明星反問胖胖的B明星是否知道,B幽默回答:「就是那個糖果,一種巧克力」,然後大家都笑翻了。B所指的巧克力品牌稱為Snickers,而snicker正是解「竊笑」。
這例子反映的常犯錯誤有二:首先,因為sneakers(運動鞋)是一雙雙出現,應像glasses(眼鏡)和trousers(長褲),用複數。其二,sneakers與Snickers的讀音並不一樣,前者中間的母音為長音/i︰/,後者為短音/I/;拼寫有連續兩個a、e、i、o、u(sn'ea'kers)用長音,一個(Sn'i'ckers)用短音。
另外,日常生活也會用sneakers指「運動鞋」,談不上是造型師的專有名詞。
【etnet 30周年】多重慶祝活動一浪接一浪,好禮連環賞! ► 即睇詳情