2012-06-27
僭建只是嚴重疏忽?!
僭建風波三番四次大鬧政壇,候任特首梁振英都未能省其自身,先諸己後諸人,當然是嚴重疏忽(seriously negligent)。僭建絕非微不足道之過(negligible mistake),活該被大造文章。
Negligent和negligible同為形容詞,字根亦相同,皆源自neglect(疏忽).Negligent形容人疏忽、粗心,與careless同義,negligent可後跟介系詞in或of。例如:Leung admitted that he was“seriously negligent” in failing to identify unauthorised structures at his mansion.(梁承認他未能發現大宅有僭建物乃「嚴重疏忽」。)
而negligible,即是able to neglect(可以忽略)、微不足道、無關緊要的,與insignificant同義。例句:Political consequences of building unauthorised structures can never be negligible.(僭建的政治後果決不能忽視。)
可以改期嗎?
整個星期都天陰陰、雨濛濛,幸好端午節的慶祝不太受下雨影響,不過很多室外活動,例如野餐、行山等,都會因天雨而改期。
英文rain check解「改期、延期」,不是因下雨而改期也可稱為rain check。口語可用I will take a rain check。有禮貌地婉拒別人的邀請,暗示或於稍後接受。例如:Thanks for inviting me to dinner, but can I take a rain check?(多謝邀請我吃晚飯,但可以改天嗎?)
若果大家懶理是晴或雨天都節目照舊,可以用rain or shine表示,例如:We will play football tomorrow, rain or shine .(不論晴雨,我們明天照樣踢波。)
家庭暴力絕不能忍!
長沙灣發生家庭暴力事件,一名女子慘被前夫打至遍體鱗傷,禁錮(imprisoned)於單位內多個小時。
Imprison是動詞,解「監禁」,即是將某人關押監獄(put someone in prison),例如:The government imprisoned all dissidents (政府把所有異見人士監禁)。另外,將人禁錮某地,限制其自由,猶如坐牢,也可用imprison:Her ex-husband imprisoned her in the flat for hours (她的前夫禁錮她於單位內多個小時)。
順帶一提in prison和in the prison之別。前者沒有冠詞the,指建築物的功能,in prison即是「坐牢」;後者則指建築物本身,in the prison即是「在監獄內」,不一定是坐牢。
譬如:Officers of the Correctional Services Department may need to work in the prison (懲教署職員或需於監獄工作)。其他類似用法的例子有in hospital/in the hospital和at university/at the university等。
【香港好去處】etnet全新頻道盛大推出!全港最齊盛事活動資訊盡在掌握!► 即睇