2012-04-18
剩女英文係?
新電視節目《盛女愛作戰》上台,剩女再成為熱話。
過了適婚年齡仍嫁杏無期的女士被稱為「剩女」。兩年前《英漢•漢英雙向詞典》便將「剩女」這潮語收入字典,譯作old spinster。
英文spinster與「剩女」不但意思相同,兩者亦同樣帶貶義。Spinster的本義其實跟single(單身)一樣,乃中性語彙,以前更會用於法律文件,形容女士未婚。
現在,spinster已蒙上「嫁唔出、賣剩蔗」的意思,擺脫不了貶損的意味。
字面與「剩女」一詞更為相似的是leftover lady。leftover就是解「吃剩的、殘餘的」,把未婚女士說得好悲哀。
要帶褒義可用bachelor girl,但只限形容有獨立能力的年輕未婚女士,欠了剩女三高(高學歷、高收入及高年齡)中的高年齡。
保證guarantee
候任行政長官梁振英表示,不能保證(guarantee)明年在港出生的「雙非嬰兒」,一定擁有香港永久居民身份。緊絀的醫療資源,可望紓緩。
Guarantee解「保證」,可用作名詞或動詞。例如:There may not be guarantee of HK permanent residency for babies whose parents are both mainlanders (未必能保證「雙非嬰兒」獲得香港永久居民身份);C. Y. Leung would not guarantee babies born in HK to mainland parents would be granted permanent residency in 2013 (梁振英不能保證2013年在港出生的「雙非嬰兒」可獲得香港永久居民身份)。
Guarantee用作動詞時,若隨後接著另一動詞,後者須用(to +原形動詞)的形式,to有「往」的意思,可以表示事情未發生。譬如,C. Y. Leung guaranteed to protect HK's core values (梁振英保證會維護香港的核心價值)。許了承諾,但未知是否能夠兌現。
另外,留意guarantee的拼寫有兩個e。
擱置加價Shelve the fare raise
港鐵在巨額盈利下,仍然大幅加價,毫無承擔社會責任。立法會交通事務委員會只能通過沒有約束力的動議,要求港鐵擱置加價(shelve the raise)。
動詞shelve由名詞shelf (架子、擱板) 而來。拼寫方面,類似live (活) 和life(生命),字母f須轉為v。Shelf和life的複數亦同樣,拼寫為shelves和 lives。
Shelve原意指把東西放在架子或擱板上,例如:The books are shelved according to disciplines (書本按學科排放在架上)。Shelve可引申指擱置、暫緩考慮,即是把事情放在一旁,暫不進行。例如:The proposal to introduce a waste levy has been shelved for years (垃圾徵費的建議已被擱置多年)。
網絡大癱瘓Network paralysis
坐擁超過150萬用戶的數碼通竟然發生長達七小時的網絡大癱瘓(network paralysis),加上其危機處理效率極低,引起更多不滿,枉它自稱「至靠得住台」。
Paralysis解「癱瘓、麻痹」,原意指身體因疾病或創傷,不能活動。例如:A stroke caused paralysis of the legs(中風引致雙腿癱瘓)。
Paralysis亦可引伸指因其他原因所致的全面停頓、動彈不得、無法採取行動、無法正常運作等情況,例如:Some branches of Smartone falsely claimed the network was paralysed by system upgrade.(部分門市訛稱網絡癱瘓乃系統升級所致。)The government often seems paralysed by public opposition and its own indecision. (政府似乎經常因公眾反對及其優柔寡斷而無法有效施政。)
Paralysis是名詞,其動詞是paralyse(英式)或paralyze(美式),形容詞則以過去分詞paralysed/paralyzed表示。
【與拍賣官看藝術】走進Sotheby's Maison睇睇蘇富比旗艦藝廊!蘇富比如何突破傳統成規?► 即睇