收藏文章 

2013-03-08

如何將薄弱內容寫得「冠冕堂皇」?

  老闆大罵:「水份太重,毫無說明力,寫得太誇張!實質內容又弱,這些小projects寫來獻醜嗎?重寫!」


  朋友訴苦說:「明明公司曾經參與的projects都不怎麼樣,不吹水的話,如何將公司的About Us寫成好厲害?」


  老闆沒說錯,吹水也不能夠水份太重;我卻又不得不同情友人的難處——如何將薄弱的內容,寫得實在又冠冕堂皇?


  先了解水份太重的問題,再對症下藥。所謂「水份太重」,即是欠缺實質內容支持,令文章空泛抽象、欠說明力。吹水的特質是陳腔濫調,過度使用華麗措辭。因此,要下的藥就是實例,以減少水份比例。


  這就難了!朋友說:「公司的客戶來來去去都是本地小品牌,又不像Coca Cola、Nikon等為人熟悉,根本不值一提。老闆要發展外國市場,本地小品牌的名字只會令外國人看得一頭霧水,有些品牌連英文名也沒有。」


  我說:「那就不要提。」

 

  太好了,寫作的背後目標明確,就是要發展外國市場。朝著這點出發,細想在處理眾多本地小品牌時,公司展現了甚麼能力,這些能力又有甚麼共通點,令公司別具優勢,可助公司開拓外國市場。原來,零分店的地區小餐廳主打高級印度菜、目標為上班女士的保健品來自韓國,還有小餅店專門製作英國殖民時代的中西合壁餅點,目標顧客是遊客。從這角度看,友人的公司專長掌握不同地方的特色、不同國籍階層的口味、各類產品的定位,將外國特色產品帶進本地;將本地產品帶給外國人,這些都是拓展外國客顧的條件。所以,不要寫Our company has worked with numerous local brands, including xxx, xxx, xxx. 可以寫:


  The brands our company has worked for target a wide range of markets, such as premium Indian food for trendy middle class, Korean health supplements for office ladies, and Hong Kong-British colonial pastry for tourists from around the world. The success of these projects in elevating brand experience is a solid proof of our strength in understanding various city traits, brand values and customer tastes.


  不要小看自己,看似薄弱的內容也可以變得實在得體。只要根據寫作背後想帶出的訊息,不停想例子,綜合共通點,就可以找出優勢,以對位的角度描述例子,支持要帶出的訊息。


  那麼可以羅列大品牌,以實例說明優勢,而不加修飾嗎?下星期再談如何適當加入「水份」——華麗的形容詞,更能突顯文章重點。

 

 《經濟通》所刊的署名及/或不署名文章,相關內容屬作者個人意見,並不代表《經濟通》立場,《經濟通》所扮演的角色是提供一個自由言論平台。

【你點睇】港鐵失倫敦伊利沙伯線專營權,你認為「國際化」遇挫的港鐵應否將重心轉移回本地?► 立即投票

更多商務英語文章
編輯推介
即時報價
全文搜索
Search
最近搜看
貨幣攻略
傾力救市
More
Share